OUI escribió:jajajaajja.. es obvio que a cada quien le va a gustar lo que mejor le quede... sin embargo es muy cierto que los españoles utilizan mas modismos, y no se mucho de esto, pero creo que asi se llaman, que cualquier pais latinoamericano... dicen mucho jiripollas y otros tantos que a mi la verdad me dan risa... cuando veo una pelicula española o doblada con acento español, me cago de la risa por que hablan muy bonito y extraño...cosa que no me pasa con acentos de otro pais de habla hispana...
Exáctamente lo mismo ocurre aquí cuando escuchamos un doblaje de cualquier país latinoamericano, que nos dá la risa......Extrañamos el acento y nos chocan los modidmos que allí se emplean. Baste recordarte el sentido que en México y gran parte de latinoamérica le dan al verbo "coger", el cual en España tiene un significado complétamente inocuo e inofensivo.
Otro ejemplo que me viene a la cabeza es la traducción que tantas veces se ha hecho en el doblaje mexicano de la expresión "How good you came!" por "Que bueno que viniste". Esta traducción nos resulta muy chocante y graciosa a los españoles. Yo considero que su traducción correcta sería "me alegro de que hayas venido".