• Publi Juicy Invitados
  • Publi Juicy Todos

Pregunta para españoles

General || Actualidad y cultura, pasado y futuro, también desde el punto de vista gay.
Avatar de Usuario
tancredi
Xperto
Xperto
Mensajes: 300
Registrado: 05 Feb 2006 23:21
Agradecido: 3 veces
Agradecimiento recibido: 0
como soportan ver las pelis del cine dobladas hace unos meses fui de vacaciones y ohhhh mi sorpresa que las pelis eran dobladas eso es horrible las pelis pierden mucho.la otra pregunta ay cines que las pasen sin doblar?
bueno me despido un besote I LOVE SPAIN.
Avatar de Usuario
oOoll
Xperto
Xperto
Mensajes: 267
Registrado: 31 Ene 2006 11:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 2 veces
Hola,

En España se proyectan también películas en versión original, al menos en algunas ciudades.

Un saludo.




Imagen
Avatar de Usuario
Baraja
Fundador
Fundador
Mensajes: 3327
Registrado: 31 Ene 2006 12:46
Ubicación: Valencia, España
Agradecido: 40 veces
Agradecimiento recibido: 60 veces
Contactar:
La mayor parte de las películas en España (quizás un 90-95%) se proyectan dobladas al Español, así ha sido desde siempre en España y así seguirá siendo porque el español medio no entiende el Inglés y tampoco soporta leer los subtítulos.

Es una costumbre ya demasiado arraigada y no creo que cambie en el futuro.

Sólo en las grandes ciudades existen cines que emiten películas en Versión Original Subtitulada.

Por otra parte, la industria del doblaje es muy fuerte en España, así que no hay demasiadas posibilidades de que esto cambie en un futuro próximo.

Como acotación personal, yo prefiero ver las películas en versión original, pero es otra minoría a la que pertenezco ;)
Avatar de Usuario
sinatra
Xperto
Xperto
Mensajes: 334
Registrado: 10 Feb 2006 22:12
Ubicación: mexico
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0
¿que saben de edurne la cantante de la ultima edicion de ot, ya saco algun disco o algo? por que la verdad me gusta mucho
caronte
IneXperto
IneXperto
Mensajes: 1
Registrado: 09 Feb 2006 18:08
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0
Es cuestion de acostumbrarse, ademas actores de doblaje en España son muy muy buenos, salvo contadas excepciones el doblaje no estropea la pelicula, aunque debo decir que recientemente me encontre con dos doblajes mas que mediocres:
-Capote, es un doblaje bajo mi punto de vista exagerado y muy poco acertado.
-Brokeback Mountain, el doblaje de Jack Twist me parece pesimo, y mas cuando he podido ver la peli dos veces en VO y doblada.
A mi me paso lo contrario que a Tancredi, cuando estuve 3 meses trabajando en Buenos Aires me sorprendio que no se dobla practicamente nada, y lo que llega doblado tengo que decir que es con un doblaje bastante mediocre, eso si el que no doblen ni los programas de TV, tiene sus ventajas, en mi caso ver Friends, Urgencias, Expediente X, Sexo en Nueva York, .... en vo me sirvio para aprender mucho ingles, y de vuelta a España se me hacia raro escuchar a los actores ya con la voz del doblador español.
Avatar de Usuario
oOoll
Xperto
Xperto
Mensajes: 267
Registrado: 31 Ene 2006 11:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 2 veces
[quote="sinatra"]&#191]

Hola,

Edurne publica su primer álbum el 21 de marzo en España y su primer single "Despierta" ya se encuentra a la venta.

Un saludo.




Imagen
Avatar de Usuario
sinatra
Xperto
Xperto
Mensajes: 334
Registrado: 10 Feb 2006 22:12
Ubicación: mexico
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0
gracias carlos ojala pueda conseguir el cd aqui en mexico aunque est amuy cabron gracias
Imagen
Maximoo
Mensajes: 2087
Registrado: 13 Feb 2006 00:17
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0
Yo quisiera decir de entrada que soy partidario acérrimo de ver las películas en versión original y con subtitulos, y por otra parte cuando las películas se proyectan en alguno de los idiomas que manejo, no tengo ese problema que a alguna gente le supone el seguir a la vez la acción de la película y leer los subtítulos, incluso me resulta posible sincronizar el dialogo original con el subtitulado (no lo digo para presumir, es que son muchos años de ver películas en V.O. y uno ya va cogiéndole el truco :guinyo: )

Dicho esto, quiero dejar claro que en España tenemos uno de los mejores planteles de doblaje, y teniendo en cuenta que la gran mayoría de la gente no soporta el esfuerzo de leer los subtítulos, el doblaje me parece un mal menor, con el que se consigue que el público mayoritario se anime a acudir al cine. (Aún siendo bueno el doblaje, se producen algunos cusiosos errores al doblar la películas en España, como el traducir repetídamente el "See´ll you later" por "te veré mas tarde", cuando su traducción correcta sería "hasta luego")
Por otra parte el doblaje se dá iguálmente en la Alemania, Francia, Italia, Israel; Marruecos.....etc......Vamos, creo que en la mayoría de los paises existe el doblaje.

El proyectar las películas en V.O. subtitulada es un lujo, que puede producirse en paises como en Estados Unidos, donde el 90% de las películas que se proyectan son de producción nacional, y apenas un 10% son películas euopeas, asiáticas o iberoamericanas ( y si hablamos en terminos de espectadores, ese porcentaje sería incluso menor que el 10%).
Es por ello que, aunque por razones distintas, resulta que las películas subtituladas en paises como Estados Unidos o España, son minoría y prácticamente la excecpción.
Imagen
Responder
 
  • Publicidad +